28.06.2004
Montag
28. Juni 2004,
20:00 Uhr
Foyer des Theaters am Kornmarkt
Eintritt frei!
Franz-Michael-Felder-Archiv
Kein anderes Buch hat das westliche Bild vom Orient so geprägt wie „Tausendundeine Nacht”. Die Neuübersetzung durch die Tübinger Orientalistin Claudia Ott macht erstmals die älteste arabische Fassung der berühmten orientalischen Erzählsammlung auch deutschen Lesern zugänglich. Die Geschichten der Erzählerin Scheherazade wurden vollständig nach dem arabischen Manuskript aus dem 15. Jahrhundert ins Deutsche übertragen. Sindbad und Ali Baba wird man darin vergeblich suchen, denn diese Märchen waren romantische Ausschmückungen der bisherigen europäischen Überlieferungen. Fünf Jahre hat Claudia Ott an ihrer Übersetzung von „Tausendundeine Nacht” gearbeitet. Ihr Ziel war es, den ursprünglichen Charakter der Vorlage zu erhalten - als derbe Volksliteratur mit Umgangssprache und ohne Verfälschungen. Damit hofft sie auch, die Orient-Vorstellungen Europas ein wenig von den herrschenden Klischees zu befreien.
Claudia Ott, geb. in Tübingen, studierte Orientalistik und Musik in Kairo, Jerusalem, Tübingen und Berlin und hat mehrere Jahre in arabischen Ländern gelebt. Heute arbeitet die 36-jährige als Übersetzerin und ist wissenschaftliche Assistentin an der Universität Erlangen.